Nachtrag zu den Statuten

 

Die Nomenklatura der Sekte hat nachgezogen und ihre Statuten jetzt endlich (wenn auch nur in lateinischer Sprache) offengelegt, und zwar in einer konzertierten Aktion, in allen Regionen gleichzeitig am 4. Februar 2012. Die Quellenangabe (A. de Fuenmayor, V. Gómez-Iglesias, J.L. Illanes, Die Prälatur Opus Dei. Zur Rechtsgeschichte eines Charismas, Münster 1994, S. 648-679) dient, wohl reflexartig, der akademischen Selbstbefriedigung der hauseigenen Süßwassertheologen – denn welchen Sinn sollte es sonst haben, einen „von der Kirche gegebenen“ Text plötzlich aus dem eigenen Zylinderhut zu zaubern:

[Nachtrag: Mittlerweile (Stand: 20. 4. 2012) hat sich, dank einer Zeugenaussage eines Theologen, der damals in Pamplona dabei gewesen war, der "Sinn" dieses Zitats und überhaupt des Buches enthüllt. Die "Rechtsgeschichte" ist natürlich eine fern der Quellen (die liegen in Rom) und ohne sie und natürlich auf Bestellung entstandene "Gegendarstellung" zu den Enthüllungen Roccas - wir werden ausführlich darüber berichten.]

Statuten

(in: A. de Fuenmayor, V. Gómez-Iglesias, J.L. Illanes, Die Prälatur Opus Dei. Zur Rechtsgeschichte eines Charismas, Münster 1994, S. 648-679). Die lateinischen Statuten wurden dem Opus Dei 1982 von der Kirche gegeben. Sie beschreiben präzise die Ziele der Prälatur sowie ihre Rechts- und Organisationsform.

AGP, Sezione Giuridica, VIII/15660.

http://www.opusdei.de/art.php?p=25539

 

Die Veröffentlichung der „Statuten“ (wenn auch in einer unverständlichen  Sondersprache), nach denen die – angeblich noch immer 87.000 – Mitglieder ihr Leben ausrichte(te)n, erfolgte also immerhin 10.660 Tage (oder 1.522 Wochen und 6 Tage, oder 29 Jahre und 126 Tage) nach der Errichtung der Personalprälatur. Serviam!

Die „Preces“ haben sie am 5. März 2012 dazugegeben (vgl. http://multimedia.opusdei.org/pdf/es/preces.pdf ); seit 9. Januar haben sie ein Copyright.

 

Liebe Numerarier in den Delegationen und Kommissionen, die ihr nicht arbeiten geht und von den  Mädchen das Bett gemacht und die Suppe gewärmt bekommt: Wir werden euch weiterhin zur Zerstreuung ein wenig Arbeit machen.

P. A. KS