Der Weg 736: Von fallenden Blättern und Plagiatoren
5. 8. 2012
* * *
Emily Dickinson (10.12.1830 – 15.5.1886):
The name of it
is "Autumn"
The name — of it — is "Autumn" —
The hue — of it — is Blood —
An Artery — upon the Hill —
A Vein — along the Road —
Great Globules — in the Alleys —
And Oh, the Shower of Stain —
When Winds — upset the Basin —
And spill the Scarlet Rain —
It sprinkles Bonnets — far below —
It gathers ruddy Pools —
Then — eddies like a Rose — away —
Upon Vermilion Wheels —
* * *
Übersetzung von Walter A. Aue:
Der "Herbst"
das ist sein Name
Der "Herbst" — das ist — sein Name —
und Blut — sein Farbenschwang —
Arterien — den Hang hinan —
und Venen — straßenlang —
Die Kugeln — in Alleen —
und, oh, der Farbenfluß —
wenn Wind — verstört das Becken —
und regnet Scharlachguß —
Er sprenkelt Kopfschmuck — unten tief —
häuft rosig Tümpeldreck —
dann wirbelt — wie die Ros' — er auf
purpurnen Rädern weg —
(Anm.: Der metaphorische Titel „Autumn“ erinnert bewusst an die Schlacht am Antietam (Sharpsburg), 17. September 1862, eines der blutigsten Gefechte im Sezessionskrieg. Quelle: http://myweb.dal.ca/waue/Trans/Dickinson-Blood.html)
* * *
Giuseppe Ungaretti (2.2.1888-1.6.1970): Soldati
Soldati
Si sta come
d'autunno
sugli alberi
le foglie
(Geschrieben zwischen dem 17. und dem 24. Juli 1918 in einem Schützengraben im Bois de Courton, Ardennen. Vgl. Giuseppe Ungaretti, Vita d'un Uomo - Tutte le poesie, Arnoldo Mondadori Editore, Segrate 1969, S.86; Pierluigi Cappello, Bosco di Courton, 1918, Multiverso Nr. 2, Forum, Udine 2006.)
Die Übersetzung von Ingeborg Bachmann, Werke, Hrsg, v. Christine Koschel, Inge von Weidenbaum, Clemens Münster. Erster Band: Gedichte. Hörspiele. Libretti. Übersetzungen. München, Zürich: Piper 2. Aufl. 1982, S. 573:
Soldaten
So
wie im Herbst
am Baum
Blatt und Blatt
* * *
Der Weg, 736
Hast du an einem trüben Nachmittag im Herbst die Blätter fallen sehen? So fallen jeden Tag die Seelen in die Ewigkeit. Eines Tages bist du das fallende Blatt.